Archive for July 11th, 2003

чёртовы тропики

Posted in всем on July 11th, 2003 by mk – 8 Comments

каждый день на этой неделе я пробовал съездить на “водный стадион” — погулять, посмотреть результаты ремонта зданий и конкурс газончиков.
и каждый день, около 2-3 часов дня я понимал, что водный стадион — за окном ( ©  )

[mp3 upload] гречанка Haris Alexiou

Posted in всем on July 11th, 2003 by mk – 4 Comments

попса на основе нац.мотивов, слезливо под гитару. милый ушёл и далеко.
поскольку язык греческий, то иногда среди непонятных слов встречаются знакомые.
особенно выделяется катастрофика в припеве:
» Haris Alexiou “Dos’mou Mia Mera” (~3.3 Мb)

офф.сайт

Protected: .ru .hu // next step // getting visa

Posted in все свои, поездки on July 11th, 2003 by mk – Enter your password to view comments.

This post is password protected. To view it please enter your password below:


обстановка и творчество

Posted in всем on July 11th, 2003 by mk – 6 Comments

Был в гостях, читал там “Философию обстановки” Эдгара Аллана По (к сожалению не нашёл в сети)

Каюсь: ранее представлял его себе как стандартного взъерошенного сумасшедшего, сидящего в каморке за столом, строчащего нетленку.

очень заблуждался, отчего теперь испытываю смешанные чувства

* * *
Не имея аристократии родовой, мы естественно и неизбежно создали создали себе аристократию доллара, и потому выставленное напоказ богатство заняло у нас то место и играет ту роль, какую в монархических государствах играет геральдика.

* * *
[о рисунке ковров]
Такая мерзость, как цветы, или изображения иных хорошо известных предметов не должны быть терпимы ни в одном христианском государстве.

* * *
это гнусное изобретение прислужников времени и почитателей золотого тельца [...] которые ради сбережения мысли и экономии фантазии сперва злостно придумали калейдоскоп, а затем учередили акционерные компании, чтобы вращать его посредством пара.
* * *

что для меня осталось странным — мостовщиков, панюшкин и прочие местные колонисты вызывают у меня обычно равнодушие и скуку, реже — злобу
а здесь всё написано плюс-минус в том же стиле, но при этом я радовался и пробовал зачитывать вслух (хотя все мы знаем, что этого делать не стоит)
магия имени или всё-таки другой уровень исполнения?

= = = = =

про Пастернака и переводы Шекспира:

Я говорю о Пастернаке, который пошел по совершенно иному пути. Здесь индивидуальность переводчика присутствует решительно всюду. Мы даже начинаем сомневаться – наш ли современник Пастернак? Потому что, оказывается, не
только старый король Лир, не только юная Джульетта, но даже безграмотные могильщики из “Гамлета” уже читали и стихи и прозу Пастернака, полюбили его творчество, заразились отдельными его словечками и общим строем
пастернаковской фразы.

[ В.Левик "Нужны ли новые переводы Шекспира?" ]