Был в гостях, читал там “Философию обстановки” Эдгара Аллана По (к сожалению не нашёл в сети)
Каюсь: ранее представлял его себе как стандартного взъерошенного сумасшедшего, сидящего в каморке за столом, строчащего нетленку.
очень заблуждался, отчего теперь испытываю смешанные чувства
* * *
Не имея аристократии родовой, мы естественно и неизбежно создали создали себе аристократию доллара, и потому выставленное напоказ богатство заняло у нас то место и играет ту роль, какую в монархических государствах играет геральдика.
* * *
[о рисунке ковров]
Такая мерзость, как цветы, или изображения иных хорошо известных предметов не должны быть терпимы ни в одном христианском государстве.
* * *
это гнусное изобретение прислужников времени и почитателей золотого тельца [...] которые ради сбережения мысли и экономии фантазии сперва злостно придумали калейдоскоп, а затем учередили акционерные компании, чтобы вращать его посредством пара.
* * *
что для меня осталось странным — мостовщиков, панюшкин и прочие местные колонисты вызывают у меня обычно равнодушие и скуку, реже — злобу
а здесь всё написано плюс-минус в том же стиле, но при этом я радовался и пробовал зачитывать вслух (хотя все мы знаем, что этого делать не стоит)
магия имени или всё-таки другой уровень исполнения?
= = = = =
про Пастернака и переводы Шекспира:
Я говорю о Пастернаке, который пошел по совершенно иному пути. Здесь индивидуальность переводчика присутствует решительно всюду. Мы даже начинаем сомневаться – наш ли современник Пастернак? Потому что, оказывается, не
только старый король Лир, не только юная Джульетта, но даже безграмотные могильщики из “Гамлета” уже читали и стихи и прозу Пастернака, полюбили его творчество, заразились отдельными его словечками и общим строем
пастернаковской фразы.
[ В.Левик "Нужны ли новые переводы Шекспира?" ]