Софокл «Аякс», «Филоклет», «Трахинянки»

6/10, было интересно

Приобщился к классическим сюжетам, лихо закрученные истории.

Перевод Зелинского порой крайне тяжелый, получить удовольствие от текста сложно. Соседний перевод Шервинского впадает в другую крайность: настолько он пробует быть живым и современным, что как минимум непривычно. Кажется отсебятиной, вроде пастернаковского «Гамлета». И разночтения меж ними изрядные, вплоть до подмены смысла.

у Зелинского:
«А я сидела без ума от страха
И красоту кляла, что стольких бед
Грозила стать виновницей. Исход же
По воле Зевса был благополучен.»

у Шервинского:
«А я сидела в страхе, трепетала,–
Не принесла б мне горя красота!
Но Зевс-борец послал исход счастливый»

Leave a Reply

Spam Protection by WP-SpamFree